0 Members and 4 Guests are viewing this topic.
... she encourages me to make it as simple and small as possible, looking forward to ease of maintenance in my super senior years, which seems reasonable.
Peteski--There's an old Country Western song about the perfect relationship, "Live close by.....visit often."
"Live close by.....visit often."
"... and leave early." Ed
Last winter, she took up making hand crafted soap, ...
Not "leave early", but "spend the night".
Ryby i goście pachną po trzech dniach.Ed
Ewwww! Gross! We do take showers you know.
And you probably meant śmierdzą not pachną. One of the nuances of the Polish language.
I think it's more about guests getting on the nerves of the hosts.Quite possible, I just go thru the translator. What are the meaning and correct usages of each?My mother-in-law was a native Pole (she and her husband escape Poland during the war) but she is gone for some time now. My father was second-generation American, and he would speak some Polish when I was small. So I've heard a little, but never used it much, or learned how to write it.Ed
Maybe before translation your English version was "fish and guests smell after three days" instead of "fish and guests stink after three days". I suspect the 2nd version would have been translated better. But in English the word "smell" is often used to describe stench (not so in Polish).